Главная

Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






A bad corn promise is better than a good lawsuit.


Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры.

 

A bad workman quarrels with his tools.

Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.

 

A bargain is a bargain.
Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

 

A beggar can never be bankrupt.

Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

 

A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

 

A bird may be known by its song.

Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица по полёту.

 

A black hen lays a white egg.
Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

 

A blind leader of the blind.

У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

 

A blind man would be glad to see.

Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим , сказал слепой.

 

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.

 

A burden of one's own choice is not felt.

Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет.

 

A burnt child dreads the fire.

Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

 

A cat in gloves catches no mice.

Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

 

A city that parleys is half gotten.

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср . Осажденный город двоемыслен.

 

A civil denial is better than a rude grant.

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

 

A clean fast is better than a dirty breakfast.

Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою , да не пирог с лихвою.

 

A clean hand wants no washing.

Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне.Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

 

A clear conscience laughs at false accusations.

Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

 

A close mouth catches no flies.
В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит , тот не грешит.

A cracked bell can never sound well.

Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

 

A creaking door hangs long on its hinges.

Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

 

A curst cow has short horns.

У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

 

A danger foreseen is half avoided.

Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет.

 

A drop in the bucket.

Капля в ведре. Ср. Капля в море.

 

A drowning man will catch at a straw.

Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

 

A fair face may hide a foul heart.

За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

 

A fault confessed is half redressed.

Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.

 

A fly in the ointment.

Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.

 

A fool always rushes to the fore.

Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

 

A fool and his money are soon parted.

Дурак легко расстается с деньгами. Ср . У дурака в горсти дыра .

 

A fool at forty is a fool indeed.

Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср . Старого дурака не перемолаживать .

 

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср . На всякого дурака ума не напасешься .

 

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

 

A fool's tongue runs before his wit.

Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

 

A forced kindness deserves no thanks.

Вынужденная доброта не стоит благодарности.

 

A foul morn may turn to a fair day.

Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср . Серенькое утро — красненький денек.

 

A fox is not taken twice in the same snare.

Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

 

A friend in need is a friend indeed.

Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье.

http://www.native-english.ru/grammar

 

Идиомы с трактовкой и синонимами

Перевод

Пример

after all - despite, nevertheless все-таки I knew it! After all, I was right!

all along - all the time все время, всегда I knew about his little secret all along.

all ears - eager to listenвесь вниманиеI am all ears.

all of a sudden – suddenly неожиданно All of a sudden, he refused to pay.

all the same - no difference все равно, без разницы If it's all the same to you, let's start at two.

all thumbs – clumsy неуклюжий, неумелый He can't fix anything, he's all thumbs.

apple of discord - subject of envy or quarrel яблоко роздора This question is an apple of discord in our family.

as a rule – usually как правило As a rule, we offer a 5% discount.

as far as I am concerned - in my opinion что касается меня, по моему мне нию As far as I am concerned, both the book and the movie are good.

as for me/as to me - in my opinion по моему мне нию As for me, you can rely on his support.

as well - also, too тоже, также He knows math, and physics as well.


 



Последнее изменение этой страницы: 2016-06-09

headinsider.info. Все права принадлежат авторам данных материалов.