Инфинитив в функции вводного члена предложения

Инфинитив в функции вводного члена всегда выде­ляется запятой или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен.

Инфинитив в функции вводного члена можно пере­водить: 1) деепричастным оборотом; 2) неопределенной формой глагола с союзом если, после которого для связи с последующим предложением иногда вводятся допол­нительные слова заметши, следует сказать, что и др., или 3) самостоятельным предложением со сказуе­мым в повелительном наклонении или изъявительном 1-го л. мн. ч.:

1. То anticipate a little, these data prove that...
Забегая несколько вперед, заметим (следует сказать),

что эти данные доказывают, что...

Если забежать несколько вперед, следует сказать, что эти данные...

Забежим несколько вперед; эти данные доказывают, что...

2. Galileo, Newton, Huygens — to mention only the most
prominent men of science —
were the founders of classical

Галилей, Ньютон, Гюйгенс — мы называем лишь наиболее видных ученых — были создателями классиче­ской механики.


Запомните значения следующих глаголов и сочетаний с инфинитивом в функции вводного члена:

to anticipate — забегая вперед, следует ска-

зать, что...

to be sure — конечно, несомненно

to begin with — начнем с того, что...; преж-

де всего; для начала

needless to say — нечего и говорить; не сто-

ит и говорить; само собой разумеется

not to mention — не говоря уже о...

to mention only (one) — не говоря о других; мы

упоминаем только

to put (it) in another — другими словами


to put it more exactly — точнее говоря

to say the least — не говоря большего; по

меньшей мере

to say nothing of — не говоря о

so to say — так сказать

suffice it to say — достаточно сказать, что...

to sum up — суммируя (в заключение),

следует сказать, что

to summarize — подводя итоги, следует ска-

зать, что...

that is to say — то есть, иначе говоря

to tell the truth — по правде говоря

to take an example — приведем пример; напри­мер


Переведите следующие предложения, обращая внимание на ин­финитив вфункции вводного члена:

1. То sum up, there are two features of atomic structure
which we must bear in mind.

2. To begin with, one can say that an electric current is
the result of a flow of electric charges.

3. To take an example, let us go back to the dry ceil
which has been described earlier in this chapter.

4. To be sure, a great progress in chemistry has been
made in the last few decades.

5. Uranium, thorium and radium — to mention only
a few of the series — all are radioactive.

6. To go back to the analogy of the solar system,
the electrons revolve around the nucleus like planets around
the sun.

7. Electricity and magnetism are the same thing seen from
different points of view, or, to put it in another way, they
are both names for the way in which everything behaves
when we examine sufficiently closely.

Сопоставление инфинитива,

Стоящего в начале предложения и выполняющего

Функции подлежащего, обстоятельства цели

Или вводного члена предложения


Переведите следующие предложения в зависимости от функции инфинитива (см. § 2, 3, 15):

1. То illustrate, Figure 2 gives the energy level diagram of potassium.


2. To obtain the field effective in polarizing the molecule
we must subtract the field due to this molecule.

3. To sum up this chapter, gas theory enables us to
determine some of the properties of molecular exterior.

4. To put Francis Bacon's words into modern terms,
molecules rush about, and are continually colliding with each

5. To consider the special properties of matter in the
colloidal state would be outside the scope of this book.

6. To anticipate a little, the evidence supports the view
that the cathode rays consist of swiftly moving, negative

17. Повторение синтаксических функций инфинитива


Переведите следующие предложения, учитывая синтаксические функции инфинитива. Укажите те признаки, по которым вы опре­делили эти функции. Проверьте себя по § 2, 3, 5, 6, 8, 10, 13—15:


1. То define exactly what is meant by the total heat in
a body is at present still not possible.

2. We make things of aluminium so as to reduce their

3. The effect is too small to be detected.

4. The object to be examined is placed on one side of
the lens.

5. The first isotope of plutonium to be made was Pu238.

6. Many of the drops were small enough to fall slowly
with constant velocity.

7. The data to be noted are: temperature and volume of
the gas under test.

8. The earthquake caused the layers to be removed.

9. The velocity of alpha-particles is so great as to be
comparable to the velocity of light.


10. Many examples of this anomalous behaviour are to
be found in literature.

11. The benefit to be derived from radioisotope traces
has been widely recognized.


12. The phototubes used in this work are designed in
different ways according to the particular measurement to
be made.

13. It has been found convenient to introduce a special
unit in which to measure amounts of radioactive material.

14. Helium which was the last gas to be liquified, freezes
at about -- 272 °C.

15. To give a short review of well-known facts, the sun
is a sphere consisting of hot ionized non-degenerate gas,
mainly hydrogen.

16. The beta-particles have such small momentum and
energy, as to be easily deflected in their encounters with gas

17. The function of the neutrons in the nucleus is evidently
to overcome the repulsive force that exists between the

18. The optical spectra, shortly to be described, and X-ray
spectra are each attributed to the external electrons of atoms.

19. To sum up, let us collect our ideas about the way
in which an electric current can flow.

26. For the determination of the gamma-ray activity there is one factor to be taken into account — the efficiency of the Geiger counter.

21. In his immortal "Experimental Researches in
Electricity" Faraday had been the first to use the term "ion".

22. Neutrons (especially slow ones) can serve as particles
with which to bombard nuclei and make them radioactive.

23. To go back again to the analogy of a map, potential
may be compared to the heights above sea-level marked on
the map.

24. Several observations may be cited to illustrate the
difficulties to be borne in mind in any study of devitrification

18. Оборот "for + существительное (местоимение) + инфинитив"(for-phrase)

Инфинитив, стоящий после существительного или после местоимения в объектном падеже с предшеству-

ющим предлогом for, выражает действие, которое про­изводит предмет или лицо, обозначенное данным су­ществительным или местоимением.

Оборот "for + существительное + инфинитив" вы­полняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия).

Перевод оборота зависит от выполняемой им функ­ции, при этом предлог for опускается, а весь оборот — инфинитив с существительным (местоимением) с for — переводится придаточным предложением соответственно выполняемой данным оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует глаголу в лич­ной форме, т. е. функции сказуемого русского перевода, а стоящее перед инфинитивом существительное — под­лежащему:

1. For a force to exist there must be two objects involved.
(Инфинитивный оборот стоит в начале предложения,

отвечает на вопрос для чего? и выполняет функцию обстоятельства цели (см. § 3)).

Для того чтобы существовала cilw, необходимо,

чтобы было два предмета.

2. The temperature was too low for the substance to

(Инфинитивный оборот соотнесен с ранее стоящим наречием too и выполняет функцию обстоятельства следствия (см. § 3)).

Температура была слишком низка, для того чтобы

вещество разложилось (могло разложиться).

Температура была слишком низка, и разложения

вещества не произошло.

3. The tendency was for the gas to become ionized.
(Инфинитивный оборот стоит после глагола связки

be (см. § 5)).

Тенденция заключалась в том, что газ становился ионизованным (Наблюдалась тенденция газа к ионизации).

4. It is for him to decide.

(Инфинитивный оборот стоит после глагола be, име­ющего модальное значение (см. § 6)). Это должен он решить.

5. It is possible for the reaction to occur.
(Инфинитивный оборот стоит в безличном предло­
жении и является частью предикативного члена).

Возможно, что произойдет реакция. Реакция может произойти.

Примечание. Инфинитив в страдательном залоге переводится действительным:

It is necessary for the reaction to be accelerated. Необходимо ускорить реакцию.

6. The only conclusion for him to make was the following.
(Инфинитивный оборот стоит после определяемого

им существительного (см. § 10)).

Единственный вывод, к которому он мог прийти {который он мог сделать), заключался в следую­щем.

7. The tendency for the substance to become ionized at
high temperatures was investigated.

(Инфинитивный оборот определяет отвлеченное су­ществительное tendency (см. § 10, примечание 2)).

Исследовалась тенденция вещества ионизоваться (к ионизации) под воздействием высоких температур.


Переведите следующее предложения, выделяя оборот "for + су­ществительное (местоимение) + инфинитив":

1. The tendency is for the molecule to become agitated.

2. For an observation to be of service two facts must be

3. In order for two molecules to react they must be in

4. The motion took place long enough for the bodies to
become heated.

5. Under what conditions will the reaction proceed
sufficiently rapidly for the method to be practicable?

6. Here is one more important point for the speaker to

7. It is not usual for the phosphatic uranium minerals to
be used as a commercial source for uranium.


8. Rusting represents the naturel tendency for the iron to
revert from the unstable condition.

9. Two conditions must be met for ductile fraction to


10. The time taken for equilibrium conditions to be set
is small.

11. A slow molecule is a nearly stationary target for other
molecules to hit.

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-09

headinsider.info. Все права принадлежат авторам данных материалов.