Главная

Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






ПО РАСПОЗНАНИЮ НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

ПО РАСПОЗНАНИЮ НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Для студентов дневного и вечернего отделений

 

 

Омск – 2002

Составители: Н.А. Гапкало,

Е.В. Балашова

 

THE PARTICIPLE ITS FORMS AND FUNCTIONS

The Participle

Информация I

В английской научно-технической литературе причастие и причастные обороты используются очень широко.

 

Формы причастие

 

  Active Passive
Participle I using being used
Participle II   used
Perfect Participle having used having been used

 

Из всех форм причастия наиболее употребительными являются формы причастия I (using, being) и причастия II (used). Перевод причастия зависит от его функции в предложении.

 

Информация II

Причастие I – левое определение стоит слева от существительного между артиклем, местоимением или другим определителем существительного и самим существительным.

The moving body – движущееся тело

all moving bodies – все движущиеся тела

I. Переведите причастие I – левое определение. Назовите определители существительного

Working machines, a working machine, the working machine, this working machine, these working machines, some working machines, some working machine, any working machine, the same working machine, the only working machine.

 

II. Прочтите предложения, укажите в них причастие – левое определение, назовите его признаки

1. Many flying balloons (шары) were seen in the sky.

2. Only some playing children were seen in the garden.

3. Moving parts of a machine tool are dangerous.

4. The operating model of a new machine tool was demonstrated at the exhibition.

5. Our industry produces the increasing quantities of articles made of polymers.

6. Burning wood is very dangerous.

III. Назовите номера предложений, в которых есть причастие – левое

Определение

1. The building of the house required two years.

2. A great number of parts were received from the oscillating conveyer.

3. There are few papers dealing with this subject.

4. The object of heating and ventilating a building is to provide good living

conditions.

5. This description appeared to be similar to that found in my book.

6. These are some compounds having different structure.

7. We examined a single solid bar with some resulting disturbances after impact.

8. He succeeded in defining the speed of these revolving parts.

9. The radiations coming from the atomic fuel are dangerous to human life.

10. A vibrating source of sound emits waves.

 

Информация III

Причастие I – правое определение, стоит справа, после существительного или его заменителя. После причастия могут стоять относящиеся к нему пояснительные слова.

All bodies moving in space – все тела, движущиеся в пространстве, about bodies moving in space – о телах, движущиеся в пространстве.

IV. Переведите группы слов с причастием – правое определение.

1. Many power stations using atomic energy. 2. The electrons revolving around the nucleus. 3. The proton having a positive charge. 4. All things surrounding (окружать) us. 5. The book describing the life of that scientist. 6. The teacher giving a lesson.

V. Прочтите предложения, укажите в них причастие – правое определение, назовите его признаки

1. That old man sitting at the table is our teacher.

2. The electrons revolving around the nucleus have a negative charge (заряд).

3. A molecule is a composition (структура) onsisting of two or more atoms.

4. The temperature depended upon the substances entering the reaction.

5. Air is a mixture (смесь) consisting of 21% oxygen and 78% nitrogen.

 

VI. Назовите номера предложений, в которых есть причастие – правое определение, переведите их.

1. You needn’t do the exercises too simple for you.

2. The following experiment was done to determine this unit.

3. Atmosphere is the gaseous space surrounding the star, planet or satellite.

Hydroelectric stations using water power have to be equipped with modern systems for preventing ecological contamination.

5. The first power station working on atomic energy was put into operation in 1954 in the USSR.

6. The interacting ions all carry electric charges and repel each other.

7. Many flying planes were observed in the air.

8. A substance is transformed from the liquid to the solid state by cooling.

9. The crane lifting these heavy blocks was one of the most powerful.

 

Информация IV

 

Participle II в качестве правого и левого определения соот­ветствует в русском языке страдательному причастию о суффиксами -мый, -ный, -тый.

The article translated into English is very long.

Статья, переведенная на английский, очень большая.

The subjects studied by our students are rather different.

Предметы, изучаемые нашими студентами, довольно разные.

 

Participle I Passive (being asked, being used) в функции правого определения переводится страдательным причастием настоя­щего времени (используемый, получаемый) или определительным при­даточным предложением, (см. инф. 7)

Rockets being used for high altitude research are equipped with special instruments.

Ракеты, используемые (которые используются) для проведения ис­следований на больших высотах, оборудуются специальными приборами.

 

VII. Переведите предложения, содержащие PII в качестве определения (правые и левые)

1. TV-sets equipped with powerful searchlights (прожектор) are used on the very bottom of the sea for the illumination of the unknown world.

2. Radio is essential to mankind as the fastest and most reliable (надежный) means of communication known.

3. Using special TV-sets established on board a plane, we are able to see through the surface of the earth.

4. The applied device was very efficient.

5. Data obtained were used in designing the new system.

6. Due to reduced size and weight microelectronics may be used in space engineering.

VIII. Переведите следующие предложения, включающие прича­стия - левые и правые определения

 

1. The electric current Consisting of a stream of electrons can be driven through the conductor.

2. Each atom has a nucleus consisting of particles.

3. One should know the life story of the outstanding Russian woman scientist S. Kovalevskaya.

4. Women trying to get higher education in prerevolutionary Russia had to go abroad.

5. People standing near the cinema were talking and laughing.

6. Moving machines and mechanisms are dangerous (опасно) and require careful handling (обращение).

7. There were only some playing children in the garden.

8. Watch out (берегись) moving cars.

9. Among a lot of leading industrial centres of Siberia one must mention (стоит упомянуть) Novosibirsk, Tomsk, Krasnoyarsk, Omsk.

 

Информация V

 

Причастие, стоящее вначале предложения перед подлежащим или в конце предложения, выполняет функцию обстоятельства. Оно связано по смыслу со сказуемым и отвечает на вопрос «когда?», «при каком условии?» совершается действие.

После причастия могут стоять относящиеся к нему пояснительные слова, образующие причастный оборот.

Переводится: I) деепричастием несовершенного вида:

using – используя,

working - работая;

2) придаточным предложением:

Когда применяют …

Когда, работают с ...

Примеры:

1. Flowing through a conductor the current heats it.

Проходя по проводнику ...

2. The current heats a conductor flowing through it.

Когда ток проходит по проводнику ...

 

Информация VI

 

Причастие I, II в функции обстоятельства часто сопровождается when, while,

которые не переводятся), if.

When preparing the report you must … - If heated, the body expands … Готовя доклад, вы должны … При нагревании ... Если тело нагреть ...

 

 

Информация VII

 

Страдательные причастия I (being used) в функций обстоятель­ства можно переводить либо придаточным предложением либо, в некоторых случаях деепричастием «будучи использованным», «еcли ...».

Being heated magnetized steel loses its magnetism.

Будучи нагретой, сталь размагничивается.

Если намагниченную сталь нагреть, она размагничивается.

В функции определения переводится страдательным причастием настоящего времени (типа "используемый") или определительным придаточным предложением.

Instruments being used should be tested.

Используемые приборы следует испытывать.

Приборы, которые используются, следует испытывать.

 

XII. Найдите в данных предложениях Participle I Passive в функции определения. Переведите предложения.

1. The apparatus being installed in the satellite will give vari­ous information.

2. The experiment being conducted is of great interest for our research.

3. The substance being investigated is supposed to contain much copper.

4. The crystals being used in the reaction accelerated chemical changes.

5. Water being warmed was poured into a vessel.

6. The letter being sent by air mail will be received in a few days.

 

Информация VIII

 

Причастие I в составе сказуемого во временах Continuous следует за глаг. to be. Сказуемое переводится глаголом.

Electronics is playing a very important part in industry.

Электроника, играет очень важную роль в промышленности.

Many scientists were working at this problem.

Многие ученые работали над этой проблемой.

 

Информация IX

Перфектные формы причастия (having used, having been used) в предложении выполняют роль обстоятельства. На русский язык переводятся либо деепричастием совершенного вида (having come – придя, having used - использовав), либо обстоятельственная придаточным предложением having been asked - когда их (его) спросили).

 

II.

a. finished work

b. having finished the work

c. having been finished the work закончив работу

 

III.

a. achieving good results

b. having been achieved good results когда хорошие резулътаты достигнуты

c. the results achieved

 

IV.

a. changing voltage

b. having changed voltage измененное напряжение

c. changed voltage

 

V.

a. having lost the book

b. the lost book потеряв книгу

с. the book having been lost

 

VI.

a. having used the device

b. having been used the device использовав прибор

с. using the device

 

XXI. Прочтите следующие предложения с НПО, укажите его признаки (наличие самого причастия, существительное или местоимение перед ним, запятую, отделяющую НПО от остальной части предложения). Переведите, подобрав союз

 

А.В начале предложения:

1. The weather being good, we can sleep in the open air. 2. The experiment being

finished, students can sum up their results. 3. A famous actor giving a concert at this club, tickets were hard to get. 4. A powerful atomic power station having been construct­ed in this region, a new industrial centre was developed.

 

B. В конечном положении:

1. Electrical devices find a wide application in every house, a refrigerator being one of them. 2. The expedition was ready to start, all the necessary instructions having been given to its leaders. 3. In the Soviet Union great attention is paid to the peaceful use of atomic energy, its importance growing from year to year. 4. We’ve got a new three-room flat, all the rooms being isolated. 5. In the early seventies of the last century electri­city only began to find practical application, first attempts to use it for lighting purposes being made. 6. He was asked a great many questions, some of them requiring a long explanation.

 

THE GERUND (ГЕРУНДИЙ)

 

Информация I

 

Герундий - это неличная форма глагола, выражающая процесс дей­ствия и совмещающая в себе свойства, глагола и существительного.

Герундий совпадает по форме с причастием. В русском языке герундия нет.

 

Формы герундия

Active Passive

Indefinite writing being written
Perfect having written having been written

 

Герундий в форме Indefinite (Active и Passive) выражает дей­ствие, одновременное с действием сказуемого или относящееся к будущему.

In describing the experiment he При описании опыта он дает gives every detail of the process. все подробности процесса.

I think of going to Leningrad Я думаю о поездке в Ленинград

nex year. на следующий год.

Герундий в форме Perfect (Active и Passive) выражает действие, предшествовавшее действию сказуемого.

I regret having told her about it.

Я сожалею, что рассказал ей об этом.

 

Информация II

Формальные признаки герундия

Перед герундием (в отличие от причастия) могут стоять:

1. предлог (by, in, of, without, on, instead of, in addition to, for, after, before и др.);

by measuring

 

2. притяжательное местоимение (mу, your, her, his, its, our, their);

coming, his being sent

 

3. существительное в притяжательном падеже;

this scientist's studying

 

Перевод герундия на русский язык

Герундий может переводиться:

1. существительным

2. неопределенной формой глагола

3. деепричастием

4. глаголом-сказуемым придаточного дополнительного предложения.

 

Информация III

 

Функции герундия в предложении

 

Герундий может выполнять в предложении те же функции, что и существительное, т.е.:

1. подлежащее (стоит всегда перед сказуемым)

Reading English books is useful for our students.

Читать (чтение) английские книги полезно нашим студентам.

2. именная часть сказуемого (стоит после глагола-связки to be)

Deciding is acting - Решить значит действовать.

The profession of a builder is building houses, plants, towns.

Профессия строителя состоит в том, чтобы строить дома, заводы города.

3. часть глаголъного составного сказуемого после глаголов, выражающих начало, продолжение и конец действия:

to begin to continue to finish

to start to go on to stop_____

начинать продолжать заканчивать

He went on constructing models.

Он продолжал конструировать модели.

4. дополнение

а) прямое дополнение

I remember having visited this place some years ago.

Я помню, что, я посетил это место несколько лет назад.

б) предложное дополнение обычно после глаголов, прилагательных, причастий, требующих после себя определенных предлогов.

to depend (on, upon), to result (in), to insist (on), to object (to), to succeed (in), to think (of), to hear (of), to be fond of, to be proud of, to be interested in

They are fond of playing chess.

Они любят играть в шахматы.

5. определение (после определяемого слова, с предлогом of или for).

We used this method of studying the scientific data.

Мы использовали этот метод изучения научных данных.

6. обстоятельство (употребляется всегда с предлогами by, without, with, in,

on, before, after, instead of, in addition to, be­cause of, besides, thanks to и др.).

coming to the laboratory he began a new experiment.

По приходе (придя) в лабораторию он начал новый эксперимент.

При переводе представляет трудность герундий в функции подлежащего, определения, именной части сказуемого, обстоятель­ства.

 

Сравнение герундия с причастием

 

Функции в предложении Герундий Причастие
1. Подлежащее + -
2. Часть глагольного сказуемого + +
3. Именная часть сказуемого + -
4. Прямое дополнение + -
5. Определение + (предлог) +
6. Обстоятельство + (предлог) +

 

VIII. Сделайте перевод

 

the task of improving; the manner of thinking; the way of speak­ing; the possibility of using; the method of doing work; the operation of removing; the way of measuring; the capacity for doing work; the necessity for producing; the process for con­verting.

 

Информация IV

X. Сделайте перевод

 

1. by connecting the elements 2. in making experiments 3. on coming to the institute 4. without saying a word 5. fir compar­ing two currents 6. the age of exploring the outer space 7. after measuring the current 8. before entering the institute 9. in­stead of analysing the results 10. in addition to studying astronomy.

 

Информация V

Сложный герундиальный оборот

Сложный герундиальный оборот - это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или существи­тельного в общем падеже с герундием.

Не insisted on my being examined Он настаивал на том, чтобы

by a doctor. меня обследовал врач.

I know of Oleg's father delivering Я знаю о том, что отец Олега

lectures on chemistry. читает лекции по химии.

Mankind is interested in atomic Человечество заинтересовано в energy being used only for том, чтобы атомная энергия ис-peaceful purposes. пользовалась только в мирных

целях.

Такой оборот обычно переводится дополнительным придаточным предложением с союзами "то, что", "того, что", "о том, что". Существительное или местоимение, стоящее перед герундием, становится в русском языке подлежащим придаточного предложения, а герундий - сказуемым.

 

IV. Переведите предложения

 

1. In solving problems it is necessary to distinguish between fact and hypothesis.

2. On returning to his native country he worked as an architect for several years.

3. By using this device we can make many experiments.

4. Tsiolkovsky understood that without mastering mathematic he would be unable to solve the most important problems of space flight.

5. They came here before finishing their work.

6. After studying the theory we can make experiments.

7. The temperature of a body increases with heating and decreases with cooling.

8. Besides being important for industry oxygen is also important for medicine.

9. Instead of coming in time he was late for about an.

 

THE INFINITIVE

(ИНФИНИТИВ)

 

Инфинитив (неопределенная форма, глагола.) - это неличная форма глагола, которая выражает действие безотносительно к лицу и числу.

Формальный признак инфинитива - частица "to" (to ask, to write).

 

Информация I

Формы инфинитива.

Выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым     Active Passive
Indefinite   to write to be written
Continuous   to be writing -
Выражают действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым   Perfect   to have written To have been written
Perfect Continuous to have been writing -

 

I want to help you. - Я хочу помочь вам.

I want to be helped. - Я хочу, чтобы мне помогли.

The professor is glad to see his former students. - Профессор рад видеть своих прежних студентов.

The professor is glad to have seen his former students. - Профес­сор рад, что повидал своих прежних студентов.

Не is proud to be working with this famous scientist. - Он гор­дится тем, что работает с этим известным ученым.

Не is proud to have been working with this famous scientist for many years. - Он гордится тем, что проработал с этим известным ученым много лет.

 

Информация II

 

Функции инфинитива

Инфинитив может выполнять в предложении те же функции, что и существительное, т.е. он может быть:

1. подлежащим

2. обстоятельством цели

3. именной частью составного сказуемого

4. определением

5. прямым дополнением

6. частью глагольного составного сказуемого

1. Подлежащее (стоит в начале предложения перед сказуемым).

То make such an experiment is not difficult at all. - Выполнить (выполнение) такой эксперимент совсем не трудно.

2. Обстоятельство цели (стоит в начале предложения перед подле­жащим, в середине и в конце предложения).

То make this experiment he applied a new method. – Для выполнения (для того, чтобы выполнить) этого эксперимента он применил новый метод.

3. Именная часть составного сказуемого (стоит после глагола-связки to be. Подлежащим предложения являются слова aim, duty, task, purpose, method, plan и др.)

Your task is to become a good engineer. - Ваша задача зaключается в том (состоит в том), чтобы стать хорошим инженером.

3. Определение (обычно стоит за определяемым существительным).

1) Substances to resist the flow of current аre called insulators.

Вещества, которые оказывают сопротивление току, называются изо-

ляторами.

2) после слов "the first, the second, ... , the last "обычно переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоят глагол "to be".

Не was the f irst to come in. - Он вошёл первым.

3) Indefinite Infinitive Passive - в функции определения пе­реводится определительным придаточным предложением, причем его сказуемое имеет модальное значение долженствования или возможности, или же относится к будущему времени.

The problem to be solved is of great importance for this branch of science. - Задача, которая должна быть (будет) решена, имеет большое значение для этой отрасли науки.

 

Информация IV

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

ПО РАСПОЗНАНИЮ НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Для студентов дневного и вечернего отделений

 

 

Омск – 2002

Составители: Н.А. Гапкало,

Е.В. Балашова

 



Последнее изменение этой страницы: 2016-06-10

headinsider.info. Все права принадлежат авторам данных материалов.